Il fascicolo tecnico: conformità dei prodotti e marcatura CE

Content

Fra i più noti vi è anche l’italiano tecnico semplificato sviluppato da Com&Tec, l’Associazione Italiana per la Comunicazione Tecnica. Tenendo conto di tutte le proprietà elencate della traduzione tecnica, si potrebbe pensare che questo tipo di servizio possa essere fornito solo da un ingegnere. Se un tale traduttore possiede le conoscenze richieste in un determinato settore, lei o lui potrebbe non gestire molto bene le parti di marketing (se si trovano in un determinato documento). I servizi di traduzioni di manuali e libretti d’istruzioni sono fondamentali perché garantiscono un lavoro di qualità e sicurezza sulla documentazione tecnica.

Tariffa traduzione a parola


Il progetto è lo strumento per rispondere alle richieste del committente nel rispetto delle disposizioni di legge e delle norme tecniche, al fine di conseguire la sicurezza e la funzionalità dell’impianto nel tempo. Nell’allegato A sono riportate informazioni utili al progettista per la redazione dei documenti. Sono previsti dalla legge per gli appalti pubblici; negli altri casi la documentazione prodotta deve per lo meno rispettare le indicazioni della Tabella 3A e gli accordi intervenuti tra professionista e committente. Scopri quali sono i valori alla base della nostra azienda, l’ecosistema all’interno del quale operano le persone che lavorano con noi, l’approccio che adottiamo nel rapporto con il cliente e le iniziative liberali selezionate e sostenute negli anni. Le attività di progettazione e sviluppo dei dispositivi medici possono, infatti, assicurare “soltanto” che il rischio residuo sia accettabile prima della commercializzazione del dispositivo, secondo i rischi identificati e valutati in questa fase “pre-market”.

Che cos’è la traduzione tecnica

Quanto rapidamente potete tradurre la documentazione tecnica? Anche sui dispositivi mobili e’ possibile tradurre documenti PDF tramite l’applicazione gratuita Google Traduttore. Scarica l’app dal tuo store online preferito, apri il file da tradurre e segui gli stessi passaggi descritti in precedenza per la versione desktop. Analizziamo attentamente ogni documento, tenendo conto dei requisiti e delle aspettative del cliente. Il costo della traduzione è noto in anticipo e la traduzione è in linea con le aspettative del cliente. Poiché questi cookie sono strettamente necessari per la fruizione del sito web, non è possibile rifiutarli senza influire sul funzionamento del nostro sito. È possibile bloccarli o eliminarli modificando le impostazioni del browser e imporre il blocco di tutti i cookie su questo sito web. L’immissione sul mercato europeo, ossia la messa a disposizione di un terzo in una qualsiasi forma di un prodotto in Europa, richiede che venga dimostrato nero su bianco, con dei documenti specifici, che la parte pratica è stata realizzata, così come richiesto dalla legge. Raccogliamo tutte le informazioni necessarie interloquendo con il personale di riferimento dell’Azienda (progettisti, responsabili di prodotto) e, se possibile, analizzando direttamente il prodotto statico e/o in funzione. Una volta individuate le necessità, un buon modo per scegliere il servizio di traduzione più adeguato è quello di prendere in esame le credenziali dei candidati. L’agenzia di traduzione ha invece il grosso vantaggio di avere a propria disposizione un ampio di team di professionisti specializzati in diversi ambiti, di modo da poter coprire il maggior numero di lingue straniere e ambiti tecnici. Un traduttore, che può anche essere madrelingua, è colui che ha studiato e padroneggia le tecniche di traduzione necessarie per trattare un testo e ha passato anni ad esercitarsi per ampliare le proprie competenze. In generale è più facile reperire informazioni circa l’affidabilità di un’agenzia, piuttosto che del singolo traduttore, in quanto questa collabora su ampio raggio e ottiene più facilmente recensioni da parte dei propri clienti. Come abbiamo visto, a conti fatti non esiste una soluzione migliore di un’altra, ma bisogna ragionare sui singoli casi ed esigenze. Per contro però il traduttore indipendente è specializzato solamente in una o due lingue straniere e in un numero limitato di ambiti di traduzione. 3) Una volta superata l’introduzione, il contenuto e l’ordine in cui il materiale viene presentato può variare notevolmente, quindi darò solo una panoramica di ciò che potresti vedere. Ogni piccolo componente elettronico che ti circonda in questo momento, dal microcontrollore al più piccolo resistore è completamente documentato attraverso la scheda tecnica del produttore. Se sei neofita nei progetti di elettronica e hai solo giocherellato con i tutorial, potresti non aver mai guardato una scheda tecnica prima d’ora.